Izbraukšanas no Gvatemalas nozīme ienākšanai Gvatepeorā (kas tas ir, jēdziens un definīcija)

Kas atstāj Gvatemalu, lai iekļūtu Gvatepeorā:

"Atstājiet Gvatemalu, lai iebrauktu Gvatepeorā" Tas ir teiciens, kas veidojas no vārdu spēles. Kā tāds tas izsaka paradoksāla situācija kādam, kurš, izvairoties no sliktas situācijas, nonāk sliktākā situācijā.

Šajā ziņā tas attiecas uz situācijām, kurās, neskatoties uz to, ka mēs cenšamies izvairīties no briesmām, šī izvairīšanās galu galā rada citu situāciju, kas ir vēl vairāk apdraudēta, tas ir, atstājot sliktu situāciju, lai nonāktu briesmīgā situācijā.

Piemēram, parādos esoša persona, kurai izdodas izvairīties no parādu nomaksas bankai, bet galu galā nonāk dažu rūgto kreditoru ķetnās. Vēl viena paradoksāla situācija būtu tāda, ka valstij, kuru kaimiņš draudēja ar karu, kura, lūdzot palīdzību varai, galu galā tiek pakļauta tās varai.

Spāņu valodā no Spānijas būtu līdzīgs izteiciens "Atstājiet Malagu, lai iebrauktu Malagonā", vai "atstājiet Scylla un iekrītat Charybdis".

Citi izteicieni, kas pauž to pašu ideju par bēgšanu no vienas briesmas un nokļūšanu sliktākā, būtu, piemēram:

  • Tāpat kā dumjš, kurš, bēgot no suņa, trāpīja slazdā.
  • Demontēt tiesu izpildītāju un izmantot tiesnesi.
  • Bēgt no peļķes, lai iekristu purvā.
  • Bēdziet prom no uguns, lai iekristu oglēs.
  • Izleciet no pannas, lai iekristu oglēs.
  • Bēgot no putekļiem, es iesitu dubļos.
  • Bēgot no vērša, viņš iekrita straumē.
  • Izkāp no peļķes un iekrīti ezerā.
  • Izkāpiet no dubļiem un ielejā.

Ziņkārīga dimensija. Etimoloģiski Gvatemalas nosaukumam nav nekāda sakara ar šo negatīvo nokrāsu, bet tas nāk no vārda Nahuatl Quauhtlemallan, kas nozīmē "daudzu koku vieta".

Angliski, izteicienu "atstāt Gvatemalu iekrist Gvatepeorā" var tulkot kā "izlēkt no pannas iekšā uguns”, Kas būtu jāsaprot kā“ lēkšana no pannas ugunī ”.

Jums palīdzēs attīstību vietā, daloties lapu ar draugiem

wave wave wave wave wave